Movie Titles That Went Completely Off the Rails in Translation
You won't catch titles like that in your local theaters.
When it comes to translating movie titles, there are times when adjustments are necessary to ensure that the audience in a particular country can fully grasp its meaning.
However, there are also times when translators unleash their creativity and come up with truly ridiculous titles.
Get ready to laugh, cringe, and maybe question the sanity of the translators as we explore the most bizarre and hilarious translations that have ever graced the silver screen.
If You Drink, Don't Get Married (The Hangover) — Brazil
While there is definitely a word for hangover in Portuguese, they decided to give you a life lesson right in the title, even if you are not going to watch the film.
Interplanetary Unusual Attack Team (Guardians of the Galaxy) — Taiwan
Guardians of the Galaxy would be astonished to discover that their team name had been hilariously translated in Taiwan as Interplanetary Unusual Attack Team.
Santa is a Pervert (Bad Santa) — Czech Republic
In the Czech Republic, they went with a different title for their version. Instead of keeping it broad like in the original, they straight-up called it Santa is a Pervert.
The Electronic Murderer (The Terminator ) — Poland
The Polish title of the film avoided using the word 'terminator' because in Polish, it means an apprentice.
For Polish audiences in the 1980s, the original title of the film might have given the impression that it was a story about shoemakers or something similar.
Captain Supermarket (Army of Darkness) — Japan
Army of Darkness, directed by Sam Raimi and starring the amazing Bruce Campbell, was given the most epic, out-of-this-world title ever: Captain Supermarket.
The Professional (Siberia) — Russia
The 2018 movie Siberia, starring Keanu Reeves has received generally bad reviews.
It seems like the Russian distributors might have realized that right from the start and decided to give it the same name as the 1981's cult classic with Jean-Paul Belmondo.
The Feisty Sausage (Beverly Hills Ninja) — Spain
The movie doesn't seem to be precisely a psychological thriller, but the title given to it in Spain created an opposite impression.
Burglars, be afraid! (Home Alone ) — Hungary
Another translated title that really gets the message across. Can you imagine how many burglars might've turned their lives around after watching the movie in Hungary?
Source: Reddit